×

搜索

搜索站內資源

中餐厅用英文翻译所有菜肴的中文名,看到这些英文,大马网友懵了:根本猜不到是什么食物!

司马姨 2022/08/15

近日,一名马来西亚网友在脸书发帖称,北京一家新加坡风格的中餐馆,用新航空姐的制服当服务员制服。

▼  Po 主原帖

身着新航空姐制服的服务员

让大家关注的是菜单上的英文翻译!这家餐厅用英文翻译了所有菜肴的中文名~例如…

「Three Cups Of Chicken In The Lion City」= 狮城三杯鸡

「Beef Remdamg」= 仁当牛肉 (你没看错也不是写错字,就叫这个~)

「Claypot with mussel seafood and fans」= 青口海鲜粉丝煲

「Dong Yin Gong Fat Cow」= 冬阴功肥牛 (好直白的翻译~)

「Dong Yin Gong Fat Cow」= 海鲜冬阴功汤 ( 就算图文不符还是标着「Cow」~)

「Tauhu Goreng」= 马来风光 ( 请你告诉哪来的豆腐 XD )

「Fried Tofu With Minced Malay Meat」= 马来肉碎炸豆腐 ( 惊!怎么有种可怕的感觉… )

「Lion City Throw Bread」= 狮城抛饼 

「Singapore Fried Bee Hoon」= 狮城炒饭 ( 所以到底是炒饭还是炒米粉?)

「Grasp the sand bone」= 手抓风沙骨 ( 简直神翻译!)

据悉,这家中餐馆目前仍由当地华人经营管理。据《星洲日报》报道,该餐厅于2015年在北京开业。这也是Po 主第二次造访这家餐厅,当时他看到服务员穿着新加坡航空公司的制服,让他觉得很有趣。随后,他还透露,菜单上食物的英文翻译虽然不准确,但在中餐馆却很常见。他还解释说,分享这些菜单照片的原因纯属娱乐,并非对华人经营的餐厅指手画脚!

该帖引起了众多网友的关注和点赞!

Po 主也证实了这些神翻译在中国真的很常见~

网友认为这太离谱了!

而且还是百度翻译认证!

用戶評論